In a city in Arabia lived a poor boy named Aladdin. One day a sorcerer pretending to be his uncle led him to a hidden cave filled with treasure. 'Bring me the old lamp,' the sorcerer demanded, 'but touch nothing else.' Aladdin found the lamp but refused to hand it over before climbing out. The sorcerer sealed him inside.
Trapped in darkness, Aladdin rubbed the lamp and a vast genie appeared. 'I am the slave of the lamp,' the genie said. 'What is your command?' Aladdin wished to be taken home, then for wealth, a palace, and the sultan's daughter. But the sorcerer returned and stole the lamp by trickery. Aladdin reclaimed it with the help of a lesser genie from a magic ring.
Record your thoughts, motifs you noticed, or personal connections to this tale.
Aladdin was not in the original Arabic manuscripts of One Thousand and One Nights. It was added by French translator Antoine Galland in 1710 from a Syrian storyteller's oral tale.
Reviewed by
Dr. Eleanor Vance, Folklore Studies
Last updated
April 30, 2026
Sources & References
Explore how this Folklore tale transforms across different cultures and languages.
| Language/Region | Cultural Context | Key Features | Story Length |
|---|---|---|---|
en Arabia | Middle East Aladdin was not in the original Arabic manuscripts of One Thousand and One Nights. It was added by French translator Antoine Galland in 1710 from a Syrian storyteller's oral tale. | Unique cultural note about Middle East traditions More concise version Includes FAQ section | 124 words |
fr Arabia | Middle East The story of Aladdin has a special connection to French literary history, as it was French translator Antoine Galland who first published it in 1710, transcribing the oral account of Syrian storyteller Hanna Diyab into his French translation of One Thousand and One Nights. | Unique cultural note about Middle East traditions Includes key takeaways Includes FAQ section | 273 words |
de Arabia | Middle East The German reception of Aladdin is closely tied to the oriental tale tradition popularized through French translations. The Grimm brothers, though collectors of German folktales, were aware of Galland's Arabian Nights, and the story entered German literary culture through these translations. | Unique cultural note about Middle East traditions Includes key takeaways Includes FAQ section | 250 words |
es Arabia | Middle East The Spanish literary tradition has deep connections to the world of Aladdin through Moorish influences on medieval Spain. The 700 years of Islamic presence in Al-Andalus created a rich cultural exchange that made Oriental tales particularly resonant in Spanish literature. | Unique cultural note about Middle East traditions More detailed version Includes key takeaways Includes FAQ section | 299 words |
I love how this variant emphasizes the role of the magical helper. It's so different from the version I grew up with!
The ATU 510A classification really helps in seeing the structural similarities with Ye Xian. Fascinating stuff.
Read these related classics for free on Project Gutenberg: