The French version by Charles Perrault (1697) is the oldest known literary version and ends tragically without rescue. It includes an explicit moral warning young women about seducers. The tale was part of a vibrant French oral storytelling tradition long before Perrault wrote it down.
1.Not all strangers can be trusted, even those who seem polite and friendly
2.Curiosity can lead to danger when it causes you to stray from safe paths
3.The French version serves as a cautionary tale about the dangers of naivety
Le Petit Chaperon Rouge
Annotations Enabled
Il etait une fois une petite fille, la plus jolie qu'on eut pu voir. Sa mere en etait folle, et sa mere-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon Rouge.
Un jour, sa mere, ayant cuit et fait des galettes, lui dit d'aller voir comment se portait sa mere-grand, car on avait dit qu'elle etait malade. En passant par un bois, la petite fille rencontra compere le Loup, qui eut bien envie de la manger. Mais il n'osa pas, parce qu'il y avait des bucherons dans la foret. Il lui demanda ou elle allait. Le Petit Chaperon Rouge, qui ne savait pas qu'il est dangereux de s'arreter a ecouter un loup, lui dit qu'elle allait voir sa mere-grand et qu'elle lui portait des galettes et un pot de beurre.
Le loup courut vers la maison de la mere-grand et frappa a la porte. La vieille ouvrit, et le loup se jeta sur elle et la devora en un moment. Ensuite, il ferma la porte et se mit dans le lit de la mere-grand, attendant le Petit Chaperon Rouge.
Quelques instants plus tard, la petite fille frappa a la porte. Le loup lui dit d'entrer, en lui criant de mettre la galette et le pot de beurre sur la huche, et de venir se coucher avec lui. Le Petit Chaperon Rouge se deshabilla et alla se mettre dans le lit, fort etonnee de voir comment sa mere-grand etait faite en chemise.
Elle lui dit : « Ma mere-grand, que vous avez de grands bras ! — C'est pour mieux t'embrasser, mon enfant. — Ma mere-grand, que vous avez de grandes jambes ! — C'est pour mieux courir, mon enfant. — Ma mere-grand, que vous avez de grandes oreilles ! — C'est pour mieux ecouter, mon enfant. — Ma mere-grand, que vous avez de grands yeux ! — C'est pour mieux voir, mon enfant. — Ma mere-grand, que vous avez de grandes dents ! — C'est pour te manger ! »
Et en disant ces mots, ce mechant loup se jeta sur le Petit Chaperon Rouge et la devora. Dans la version de Perrault, l'histoire s'arrete la, et la morale est claire : les jeunes filles ne doivent pas se laisser seduire par les beaux parleurs. Le loup represente le danger qui rode, et le bois est le lieu de toutes les tentations.
Cependant, dans d'autres versions transmises par la tradition orale francaise, un chasseur ou un boucher passe par la, entend le ronflement du loup repu, entre dans la maison et ouvre le ventre du loup. Le Petit Chaperon Rouge et sa mere-grand en sortent saines et sauves. Le loup est ensuite puni : on lui remplit le ventre de pierres, et quand il se leve pour fuir, les pierres l'entrainent et il meurt.
L'histoire du Petit Chaperon Rouge est l'un des contes les plus anciens et les plus repandus d'Europe. En France, elle a ete fixee par ecrit par Charles Perrault en 1697 dans ses Contes de ma mere l'Oye, sans la fin heureuse. C'est cette version qui a rendu le conte celebre dans le monde entier, avant que les freres Grimm n'y ajoutent le sauvetage par le chasseur.
Le Petit Chaperon Rouge reste un symbole de l'innocence confrontee au danger, un conte initiatique ou la jeune fille doit apprendre a distinguer le bien du mal, la confiance de la naivete. La cape rouge, tel un signal d'alerte, est devenue l'un des emblemes les plus reconnaissables de la litterature mondiale.
Field Notes
Master of the Grimm Forest?
Test your knowledge of this tradition and earn bonus XP.
Share this story
My Folklore Journal
Record your thoughts, motifs you noticed, or personal connections to this tale.
Cultural Note
The French version by Charles Perrault (1697) is the oldest known literary version and ends tragically without rescue. It includes an explicit moral warning young women about seducers. The tale was part of a vibrant French oral storytelling tradition long before Perrault wrote it down.
Frequently Asked Questions
Editorial Review
E-E-A-T
Reviewed by
Dr. Eleanor Vance, Folklore Studies
Last updated
April 6, 2026
Sources & References
1.Zipes, J. — The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (2002)
2.Tatar, M. — The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales (1987)
3.Jack Zipes — Fairy Tales and the Art of Subversion (1983)