In einer Stadt im Morgenland lebte ein armer Junge namens Aladin. Sein Vater war gestorben und hinterliess ihn und seine Mutter in grosser Not. Eines Tages erschien ein Mann, der behauptete, der Bruder seines verstorbenen Vaters zu sein. Er versprach Aladin Reichtum und ein schoenes Leben. In Wahrheit war er ein boeser Zauberer aus dem fernen Afrika, der nur nach einer geheimnisvollen Lampe suchte.
Der Zauberer fuehrte Aladin zu einem verborgenen Ort, wo sich eine Hoehle in der Erde oeffnete. Er gab ihm einen magischen Ring zum Schutz und befahl ihm, in die Hoehle hinabzusteigen und die alte Lampe zu holen. Aladin fand die Lampe zwischen unzaehligen Schaetzen, weigerte sich aber, sie dem Zauberer zu uebergeben, bevor er wieder herausklettern konnte. Der Zauberer verschloss wuetend die Hoehle und liess Aladin in der Dunkelheit zurueck.
In seiner Verzweiflung rieb Aladin unwillkuerlich den Ring, den der Zauberer ihm gegeben hatte. Sofort erschien ein riesiger Geist und brachte ihn sicher nach Hause. Als seine Mutter spaeter die alte Lampe putzen wollte, erschien ein noch maechtigerer Geist, der alle Wuensche erfuellen konnte. Mit seiner Hilfe baute Aladin einen praechtigen Palast und gewann die Hand der Tochter des Sultans.
Doch der Zauberer kehrte zurueck und listete Aladin die Lampe ab, indem er neue Lampen gegen alte anbot. Er wuenschte sich den Palast und die Prinzessin nach Afrika. Aladin nutzte den Geist des Ringes, um seine Frau zu finden, und gewann die Wunderlampe zurueck. Der boese Zauberer wurde besiegt, und Aladin lebte gluecklich als weiser Herrscher.
Record your thoughts, motifs you noticed, or personal connections to this tale.
The German reception of Aladdin is closely tied to the oriental tale tradition popularized through French translations. The Grimm brothers, though collectors of German folktales, were aware of Galland's Arabian Nights, and the story entered German literary culture through these translations.
Reviewed by
Dr. Eleanor Vance, Folklore Studies
Last updated
April 30, 2026
Sources & References
Explore how this Folklore tale transforms across different cultures and languages.
| Language/Region | Cultural Context | Key Features | Story Length |
|---|---|---|---|
en Arabia | Middle East Aladdin was not in the original Arabic manuscripts of One Thousand and One Nights. It was added by French translator Antoine Galland in 1710 from a Syrian storyteller's oral tale. | Unique cultural note about Middle East traditions More concise version Includes FAQ section | 124 words |
fr Arabia | Middle East The story of Aladdin has a special connection to French literary history, as it was French translator Antoine Galland who first published it in 1710, transcribing the oral account of Syrian storyteller Hanna Diyab into his French translation of One Thousand and One Nights. | Unique cultural note about Middle East traditions Includes key takeaways Includes FAQ section | 273 words |
de Arabia | Middle East The German reception of Aladdin is closely tied to the oriental tale tradition popularized through French translations. The Grimm brothers, though collectors of German folktales, were aware of Galland's Arabian Nights, and the story entered German literary culture through these translations. | Unique cultural note about Middle East traditions Includes key takeaways Includes FAQ section | 250 words |
es Arabia | Middle East The Spanish literary tradition has deep connections to the world of Aladdin through Moorish influences on medieval Spain. The 700 years of Islamic presence in Al-Andalus created a rich cultural exchange that made Oriental tales particularly resonant in Spanish literature. | Unique cultural note about Middle East traditions More detailed version Includes key takeaways Includes FAQ section | 299 words |
I love how this variant emphasizes the role of the magical helper. It's so different from the version I grew up with!
The ATU 510A classification really helps in seeing the structural similarities with Ye Xian. Fascinating stuff.
Read these related classics for free on Project Gutenberg: