Le conte de Raiponce est connu en France principalement a travers la version des freres Grimm. Cependant, la tradition francaise possede un conte similaire, « Persinette », publie par Charlotte-Rose de Caumont de La Force en 1698, qui constitue une source directe de la version allemande.
1.L'amour veritable peut surmonter les obstacles les plus insurmontables
2.La separation et la souffrance peuvent etre surmontees avec espoir
3.Les parents et tuteurs doivent proteger, non emprisonner
Raiponce
Annotations Enabled
Il etait une fois un homme et sa femme qui desiraient depuis longtemps un enfant en vain. A la fin, la femme esperait que Dieu allait exaucer son voeu. Derriere leur maison se trouvait un magnifique jardin entoure d'un haut mur, appartenant a une puissante sorciere que personne n'osait approcher.
Un jour, la femme regardait par la fenetre et vit un carré de rapunzel (une sorte de salade) si frais et si vert qu'elle en eut une envie irresistibles. Cette envie grandissait chaque jour, et comme elle savait qu'elle ne pourrait en obtenir, elle depérissait et paraissait pale et miserable. Son mari, alarme, demanda : « Qu'as-tu, chere femme ? — Helas, repondit-elle, si je n'ai pas de rapunzel du jardin derriere notre maison, je mourrai. » L'homme, qui l'aimait tendrement, pensa : « Avant de laisser mourir ta femme, tu dois lui rapporter du rapunzel, quoi qu'il en coute. »
Au crepuscule, il escalada le mur et cueillit une poignée de rapunzel qu'il apporta a sa femme. Elle en fit une salade qu'elle devora goulument. Cela lui parut si bon que le lendemain elle en avait trois fois plus envie. Son husband dut retourner au jardin. Mais en redescendant du mur, la sorciere apparut devant lui, furieuse. « Comment oses-tu escalader mon jardin et voler mon rapunzel comme un voleur ? Tu vas en souffrir ! — Ah, repondit-il, ayez pitie de moi. J'ai agi par necessite. Ma femme a vu votre rapunzel depuis notre fenetre et en a eu une telle envie qu'elle serait morte si elle n'en avait pas mange. » La sorciere se laissa attendrir et dit : « Si les choses sont comme tu le dis, je te laisserai prendre le rapunzel. Mais j'ai une condition : tu me donneras l'enfant que ta femme mettra au monde. J'en prendrai soin comme si c'etait le mien. » L'homme, epouvante, accepta tout.
Quand la femme accoucha, la sorciere apparut aussitot, nomma le bebe Raiponce, et l'emporta.
Raiponce devint la plus belle enfant sous le soleil. A l'age de douze ans, la sorciere l'enferma dans une tour au milieu d'une foret. La tour n'avait ni escalier ni porte, mais seulement une petite fenetre tout en haut. Quand la sorciere voulait entrer, elle se tenait en bas et criait : « Raiponce, Raiponce, laisse descendre tes cheveux jusqu'a moi. » Raiponce avait de magnifiques cheveux longs, fins comme de l'or file. Quand elle entendait la voix de la sorciere, elle defaisait ses tresses, les enroulait autour du crochet de la fenetre et laissait tomber ses cheveux vingt aunes plus bas, et la sorciere montait en s'y suspendant.
Quelques annees plus tard, le fils du roi chevauchait dans la foret et passa devant la tour. Il entendit un chant si melodic qu'il s'arreta pour ecouter. C'etait Raiponce qui, dans sa solitude, faisait resonner sa douce voix. Le prince voulut monter jusqu'a elle mais ne trouva aucune porte. Il rentra chez lui, mais le chant lui avait touche le coeur si profondement qu'il retourna dans la foret chaque jour pour l'ecouter.
Un jour, cache derriere un arbre, il vit la sorciere approcher et l'entendit crier : « Raiponce, Raiponce, laisse descendre tes cheveux jusqu'a moi. » Raiponce laissa tomber ses cheveux, et la sorciere monta. « Si c'est l'echelle pour monter, je vais tenter ma chance aussi, » dit le prince. Le lendemain soir, il alla a la tour et cria : « Raiponce, Raiponce, laisse descendre tes cheveux jusqu'a moi. » Aussitot les cheveux tomberent, et le prince monta. D'abord Raiponce fut terriblement effrayee de voir un homme entrer, car elle n'en avait jamais vu. Mais le prince lui parla gentiment et lui raconta comment son chant avait remue son coeur. Raiponce perdit sa peur et accepta de l'epouser. Elle lui dit : « Je viendrai volontiers avec toi, mais je ne sais pas comment descendre. Chaque fois que tu viendras, apporte une pelote de soie, et je tisserai une echelle. »
Ils vecurent ainsi quelque temps dans la joie. Mais un jour, Raiponce dit involontairement a la sorciere : « Dites-moi, Madame Gothel, comment se fait-il que vous soyez beaucoup plus lourde a monter que le prince ? — Ah, mechante enfant ! » cria la sorciere. « Je croyais t'avoir separee du monde entier, et tu m'as trompee ! » Dans sa colere, elle saisit les beaux cheveux de Raiponce, les coupa aux ciseaux, et les belles tresses tomberent a terre. Elle exile la pauvre Raiponce dans un desert ou elle vecut dans le chagrin et la misere.
Le jour meme, la sorciere attacha les tresses coupees au crochet. Quand le prince vint le soir et cria, elle laissa descendre les cheveux. Le prince monta, mais au lieu de sa bien-aimee Raiponce, il trouva la sorciere qui le regardait avec des yeux mechants et venimeux. « La belle Raiponce est perdue pour toi ! Tu ne la reverras jamais ! » Le prince, desespere, se jeta du haut de la tour. Il echappa a la mort, mais les epines sur lesquelles il tomba lui creverent les yeux. Il erra dans la foret, ne mangeant que des racines et des baies, pleurant la perte de sa femme bien-aimee.
Ainsi il erra dans la misere pendant quelques annees, jusqu'a ce qu'il arrive au desert ou Raiponce vivait avec ses deux enfants, des jumeaux. Quand il entendit une voix qu'il crut reconnaitre, il s'avanca. Raiponce le reconnut et pleura. Deux de ses larmes tomberent sur les yeux du prince, et ils redevinrent clairs. Il la mena dans son royaume, ou ils furent recus avec grande joie et vecurent heureux.
Field Notes
Master of the Grimm Forest?
Test your knowledge of this tradition and earn bonus XP.
Share this story
My Folklore Journal
Record your thoughts, motifs you noticed, or personal connections to this tale.
Cultural Note
Le conte de Raiponce est connu en France principalement a travers la version des freres Grimm. Cependant, la tradition francaise possede un conte similaire, « Persinette », publie par Charlotte-Rose de Caumont de La Force en 1698, qui constitue une source directe de la version allemande.
Frequently Asked Questions
Editorial Review
E-E-A-T
Reviewed by
Dr. Eleanor Vance, Folklore Studies
Last updated
April 6, 2026
Sources & References
1.Zipes, J. — The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (2002)
2.Tatar, M. — The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales (1987)
3.Jack Zipes — Fairy Tales and the Art of Subversion (1983)